BRUJULA, BITACORA, COMPAS Y BRUMA
BRÚJULA
La brújula es un instrumento empleado para determinar la dirección geográfica. Esta palabra deriva del italiano bussola que proviene del latín vulgar buxida: cajita. Esa forma es una transformación del griego pyxis, pyxidos: caja. Es decir, originariamente designaba a un recipiente pequeño. El latino bussola tiene el sentido implícito de recipiente en el cual flota el imán de la brújula. La voz griega original pyxis significa en sentido estricto caja fabricada con madera de boj. Precisamente, pyxos designaba en primera instancia al boj, un arbusto del género Buxus.
El castellano brújula, el italiano bussola, el catalán brúixola o búixola, el gallego búsola (forma literaria) o brúxula (forma coloquial) y el francés boussole tienen así el mismo origen. La primera documentación de esta palabra -en tanto instrumento de orientación- en los idiomas románicos (es decir, derivados del latín) aparece en catalán durante la Edad Media. La escuela naútica catalana, sobre todo la de las Islas Baleares, era una de las más famosas de Occidente. La designación equivalente en inglés es magnetic needle y en alemán Magnetnadel, significando literalmemte "aguja magnética". En vasco tenemos las palabras iparrorratz e itxasorratz. Ipar significa norte y orratz (alfiler, aguja). Iparrorratz es pues la aguja que indica el norte. Itxaso significa mar. Por ende, itxasorratz se traduce como aguja de mar (es decir, que orienta en el mar). El finés utiliza la voz kompassi: compás. Lo mismo sucede con el holandés (o neerlandés), donde hallamos kompas. El vasco y el finés no son lenguas indoeuropeas. El primero no ha logrado aún ser emparentado de manera convincente con otras lenguas y el el finés pertenece al grupo de idiomas ugro-finés, que incluye también al húngaro y al estonio. La expresión "perder la brújula" indica perder el rumbo, el tino. El equivalente lunfardo sería "estar bandeado". Como sinónimos de brújula aparecen compás, aguja imantada y bitácora.
BITÁCORA
La bitácora es una especie de armario fijo a la cubierta e inmediatamente próximo al timón donde se ubica la brújula. Es un galicismo, es decir, deriva del francés bitacle, forma abreviada de habitacle. Se origina en el latín habitaculum : morada, habitación (el castellano habitáculo es un latinismo, una forma culta, no popular). Así, tanto brújula como bitácora remiten en última instancia a la idea de recipiente, contenedor. El cuaderno de bitácora es el libro de abordo, donde se aborda el rumbo, las maniobras y otros detalles que hacen a la navegación de la embarcación.
COMPÁS
El compás es un instrumento en forma de V armado con dos varillas articuladas en su extremo superior empleado para trazar curvas regulares, circunferencias y medir distancias. También designa un ritmo o cadencia musical. También hemos visto que se usa como sinónimo de brújula. Proviene del verbo compassare del latín vulgar: medir distancias contando pasos. Es una palabra compuesta integrada por com (con) y passus (paso). El verbo passare indica ir, moverse y dio en castellano la forma pasar.
BRUMA
Bruma se aplica a la niebla, especialmente la que se forma sobre el mar. Es un vapor de aguas condensadas en masas parecidas a nubes cercanas al suelo y que limitan la visibilidad. Deriva de una palabra homónima latina, la cual significa invierno, solsticio de invierno, con el sentido implícito de el día más breve del año, pues proviene de brevina: la más breve. Brevina es un derivado de brevis: breve. Brumales dies eran los días más cortos del año. Brumale signum designaba al signo zodiacal de Capricornio, pues en el hemisferio norte el mismo se extiende durante el primer mes invernal. Así, el nombre de una estación pasó a designar un fenómeno metereológico que era propio de ella. Derivados de bruma son brumal y brumoso/a. El castellano e italiano bruma, el catalán broma y el francés brume derivan de la misma palabra latina. El catalán broma es sinónimo de boira (niebla). Por ende se aplica indistintamente en mar o en tierra. En alemán la expresión equivalente es Seenebel, literalmente niebla del mar. La expresión inglesa es mist rising from the sea : niebla o vapor que surge del mar. El alemán see y el inglés sea provienen de una misma raíz germánica.
Comentarios
Publicar un comentario